Şi tu talk romangleza?

A trecut şi Sf. Valentin. Te-ai gândi că nu mai e nimic care să ne tulbure, ar trebui să ne găsim liniştea şi să ne concentrăm asupra a ceea ce e important (pentru fiecare). Cu toate astea, avem talentul de a găsi mereu ceva care ne supără şi contra căruia să fim. Tot aud persoane care sunt împotriva englezismelor/americanismelor “De ce să folosim cuvinte din alte limbi? Ce? Noi  nu avem?” Şi aşa se nasc mici Pruteni în mulţi dintre noi.

Să vă spun eu cum cred că stau lucrurile şi de ce nu ar trebui să vă mai agitaţi atât (nu de alta, dar găsind mereu câte ceva care să vă supere o să vi se încreţească frunţile prematur).

Faptul că din când în când mai spun ceva în engleză (sau, mai rar, în altă limbă) nu înseamnă că nu sunt patriotă, că nu îmi place limba mea sau că nu o cunosc destul de bine. Lucrurile au evoluat, nu mai suntem fiecare cu ograda lui, am intrat în UE, ne-am emancipat… Unele lucruri pur şi simplu sună mai bine spuse în alte limbi, exprimă mai bine ceea ce vrei să spui. Aşa cum “dor” nu are echivalent în alte limbi, aşa există şi în alte limbi cuvinte care nu au întocmai o traducere fericită în româneşte.

Ca să vă mai dau un exemplu. Există un concurs de franceză pentru economişti, “Le mot d’Or”. Una dintre cele 5 probe ale concursului presupun găsirea unui echivalent în română a 3 cuvinte sau expresii franţuzeşti. Repet, echivalent şi nu traducere! Pentru că nu există încă una! Probabil că se încearcă înglobarea anumitor concepte şi în limbajul nostru care e puţin depăşit de ştiinţă la ora actuală şi apelează, prin intermediul concursului, la creativitatea tinerilor.

Ca să nu mai spun de toate funcţiile astea pompoase de care am mai vorbit.

Engleza este o limbă de circulaţie internaţională şi ne place sau nu trebuie să acceptăm asta ca fiind un lucru util. Vin din nou şi spun, nu e vina nimănui, în afară de a noastră, că nu am făcut în aşa fel încât în locul ei să fie româna.

Faptul că amestecăm româna cu engleza nu e o lipsă de cultură ci poate dimpotrivă. E pur şi simplu un pas înainte către universalitate şi unitate internaţională (big words, I know). Puteţi fi de altă parere, dar eu cred că ăsta e un lucru bun (am fi o mare familie fericită).

Aşadar şi prin urmare, atât timp cât se păstrează o limită de bun-simţ (că if îmi talk like aşa nu mai understand nimic) nu e nimic în neregulă în a folosi şi cuvinte din alte limbi.

Peace, my friends!:)

Advertisements

4 Comments »

  1. Alina said

    that’s true!:>

  2. Costin said

    Acestea fiind zise, eu fac parte din categoria micilor pruteni. Nu sunt absurd, dar imi pare foarte rau ca Legea Pruteanu nu a fost niciodata aplicata. Nu ma refer aici la cum vorbim noi pentru ca si eu folosesc uneori cuvinte din engleza. Dar reclama la “Juice de potrocale”, ca si cea la “Pudding Dr. Oe*ker” mi se par ingrozitoare. Cum poate exista cineva care sa spuna asa ceva? Ce’au “suc” sau “budinca”? Nu suna urat si nici nu sunt “traduceri nefericite”. La fel cum vad acum pe la toate magazinele in geam un afis mare cu “discount de ţ%”. Da’ “reduceri” ce’are? In Spania nu o sa vezi niciodata asa ceva, pentru ca ei au Legea Pruteanu a lor. Isi “conserva limba” si foarte bine fac. Au, evident, magazine Carref*ur care nu se numesc “Intersección”, pentru ca nu sunt interzise expresiile din limbi straine folosite public (in publicitate, denumiri etc), ci se plateste impozit pe ele. Asa ca francezii de la Car&Fur platesc impozit pe folosirea denumirii originale, astfel ca au putut sa isi foloseasca “brandul” (marca). Mi se pare de bun simt… nu crezi?

  3. treicuvinteaiurea said

    Da, ai dreptate, se si exagereaza, dar eu nu vorbeam de publicitatea care se face in alta limba samd ci de felul cum vorbim unii cu altii. Sunt multi care exagereaza. Ai spus “cool”? Pfoai, cum sa spui asa ceva? Oricum, e evident ca noi romanii nu ne pricepem sa conservam…e vina tuturor chiar daca se mai trezeste cate unu sa spuna ca el e altfel. Mai putine, vorbe si mai multe fapte!:) nu?

  4. Costin said

    Nu trebuie sa vina cineva care sa vrea sa schimbe lumea, ci mai mult ar trebui sa vrea sa se schimbe pe sine. Nu poti traduce “cool” cu acelasi sens, fara sa spui “rece”? Bine, aplica regulile limbii la cuvantul nou si scrie “cul”. E mai acceptabil decat “cool”. Tot regula spanioleasca 🙂 Apropo, dupa noul DOOM (dum?) se scrie “pick hammer” sau “scotch”, nu “picamăr” sau “scoci”. Ingrozitor! Refuz sa scriu asa, desi voi parea mereu mai “comunist” (e “trendy” sa zici asta).

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: